Рефераты

К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ - (диплом)

p>В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований касательно синтаксических трансформаций. Так, И. В. Нешумаев проанализировал тексты из романов S. Maugham “Тhe razor’s edge” и J. Updike “Тhe Centaur” и их переводы на русский язык. [19Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста…. ,М. , 1991] Лингвистом были произведены подсчеты общего количества синтаксических трансформаций, связанных с определенными причинами. Результаты исследования представлены в следующих таблицах:

    Общее количество трансформаций.
    Таблица № 1.
    Общее количество трансформаций
    2 020
    Из них: Изменение состава членов предложения
    1 351, или примерно 66 % от общего числа трансформаций
    Замена простого предложения сложным
    212 / 11 %
    Замена сложного предложения простым
    185 / 8 %
    Замена типа синтаксической связи
    152 ё / 7 %
    Замена двусоставного предложения односоставным
    51 / 3%
    Членение предложения
    81 / 4%
    Объединение предложений
    39 / 2%
    Причины синтаксических трансформаций.
    Таблица № 2.
    Системно обусловленные
    165, или примерно 7% от общего количества трансформаций
    Нормативные
    880 / 42%
    Нормативно-стилистические
    76 / 3%
    Прагматические
    91 / 3%
    Лексико-семантические
    277 / 13%
    Индивидуально-переводческие
    664 / 32%

Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов предложения - более половины всех трансформаций. Затем, по частотности следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями явились членение предложения и замена двусоставного предложения односоставным и объединение предложений. Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов художественных текстов, а лишь отображают жанровые и стилистические особенности языкового построения текстов определенных авторов и “манеру”, “почерк” переводчика. Среди причин трансформаций самыми распространенными явились нормативные. Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-семантические и системно обусловленные. Нормативно-стилистические и прагматические причины явились наименее характерными причинами для художественного перевода. Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном переводе, добавив к классификации И. В. Нешумаева изменения в актуальном членении предложения.

    3. 1. Изменение состава членов предложения

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы). Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в “английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия” , [20 Комиссаров В. Н. , указ. соч. , стр. 182] например: объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени),

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т. д. Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли “агента действия (т. е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера” [21 Левицкая Т . р. , Фитерман А. М. , указ. соч. , стр. 90] Например:

Legend (never a good historian! ) had it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops. (D. Odgen. My Home Town)

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл 1 наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтаксической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при которой“английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как “данное”); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая “неопределенно-личная” конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола” [22 Бархударов Л. С. , указ. соч. , стр. 199] Сравним, например:

    He was met by his sister.
    Его встретила сестра.
    The door was opened by a middle-aged woman.
    (S Maugham. A Casual Affair)
    Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Такого рода трансформации (“пассив —> актив”) встречаются весьма часто и описываются во многих учебниках и справочниках по грамматике английского языка, предназначенных длярусскоговорящих. Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются обратимыми. При переводе с русского языка на английский, в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация (“актив —> пассив”). Частыми являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация имеет место, например, когда английское подлежащее стоит в начале предложения и выражает те или иные обстоятельственные значения. В таком случае, нередко в русском переводе английское подлежащее заменяется обстоятельством места:

    The room was too damn hot.
    (J. Salinger. The Catcher in the Rye)
    В комнате стояла страшная жара.

В данном примере имеет место также замена частей речи -трансформация прилагательного“hot” в существительном "жара". Следует иметь в виду, что во многих случаях замены членов предложения обуславливаются соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременно замена как членов предложения, так и частей речи:

    After dinner they talked long and quietly.
    (S. Maugham. Before the Party)
    После обеда у них был долгий, душевный разговор.
    (Пер. Е . Калашниковой).

Грамматические нормы русского языка вполне допускают здесь сохранение структуры исходного предложения: “После обеда они долго и душевно разговаривали”; однако, стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант. [23 Л. С. Бархударов, Д. А. Штелин. Грамматика английского языка ]

    3. 2. Замена простого предложения сложным.

Наибольшее число случаев подобных изменений вызвано причинами, обусловленными системно. Обычно трансформация применяется при переводе простых английских предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. “Английские синтаксические комплексы не имеют системного русского аналога, что делает переводческие трансформации неизбежными” [24 Нешумаев И. В. , указ. соч. , стр. 120] Как правило, при переводе подобных комплексов на русский язык меняется тип предложения, при этом простое “предложение превращается в сложноподчиненное, реже в сложносочиненное”. [25Нешумаев И. В. , указ. соч. ] Например:

He watched Ronnie take an oily rag and plunge it into a small bucket of black water standing under a far electric bulb.

    (J. Updike The Centaur)

Он видел, как Ронни взял помасленную тряпку и окунул ее в ведерко с черной водой, стоящее поодаль под второй лампой.

Простые предложения англоязычных текстов, преобразовываясь в сложные структуры при переводе, подвергаются внутреннему членению, например:

Wilson stroked his very young moustache and dreamed, watching fox his gin-and-bitters. (G. Green. The heart of the Matter)

Поглаживая очень редкие усики, Уилсон мeчтал, дожидаясь, когда ему принесут ужин. (Грин Г. Суть дела) .

Преобразование может обуславливаться чисто грамматическими причинами (отсутствие в русском языке прямых соответствий), например:

    .... I like watching her dance.
    (G. Greene. The Quite American)
    .... Я люблю смотреть, как она танцует.
    .... I never even once saw him brash his teeth.
    (J. Salinger. The Catcher in the Rye).
    .... Я не видел, чтобы он чистил зубы;

В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. нижеследующий пример:

    They looked sort of poor. (там же) .
    Видно было, что они довольно бедные.

“Перевод "Они выглядели довольно 6eдными" возможен, - отмечает Л. С. Бархударов, - но стилистически более приемлем первый вариант” [26 Бархударов Л. С. , указ. соч. , стр. 204. ] В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также вызывается стилистическими причинами:

    At. that moment the door was opened by the maid.
    (S. Maugham. Before the Рarty).
    Дверь отворилась, и заглянула горничная.

Здесь исходное предложение подвергается следующим трансформациям в процессе перевода: простое предложение заменяется сложным:

    подчинение заменяется сочинением:

происходит лексико-грамматическая замена: “was opened -отворилась”; предложное дополнение с by заменяется подлежащим;

    добавляется слово “заглянула”;
    опускаются слова “at that moment”.

Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы к грамматически допустимой, но стилистически мало приемлемой фразе: “В эго мгновение дверь была открыта горничной”.

В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по сравнению с английском и имеет иную стилистическую окраску. В английском языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра [27 См. там же, стр. 205] Рассмотренные синтаксические трансформации довольно часто встречаются в переводческой практике. Например, Н. Л. Ольшанская и Н. М. Балаян исследовали синтаксис авторской речи в оригинале и переводе на основе новелл Дж. Фаулза и пришли к следующему выводу: английский текст новеллы Дж. Фаулза в авторском повествовании представлен 181 простым предложением, а русский - 208. Сокращение и упрощение сложной синтаксической структуры ведет и к устранению ее многозначности, установлению однозначных отношений между компонентами: “Переводчик анализирует исходное сообщение, преобразует в более простые и четкие формы, транспонирует их на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на этом уровне в систему исходного языка и затем реконструирует сообщения на переводной язык” [28 Швейцер Л. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. ,1998, стр. 11]

    3. 3. Замена сложного предложения простым.

При художественном переводе данный тип синтаксической трансформации вызван, в основном, нормативно-стилистическими причинами. В частности, в английских художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами. [29 Л. Н. Прудников, указ. соч. , стр. 65 - 66] В результате может происходить “свертывание” придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом, например:

As they scattered among the scrolling iron desk-legs, their brainless heads and swishing glabellae brushed at the ankles of the girls. (J. Updike. The Centaur)

Рассыпавшись меж гнутых железных ножек парт, они своими безмозглыми головами ударяли девочек по ногам.

Еще примеры замены сложного предложения простым при переводе:

.... I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacations started. (J. Salinger. 'The Catcher in the Rye).

.... Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer.... (там же)

    Приятно было от старика Спенсера лопасть к себе в комнату.
    It was so dark I couldn't see her.
    (там же)
    Я ее в темноте не мог видеть.

Простыми предложениями часто переводятся на русский язык английские сложноподчиненные предложения, содержащие конструкцию it is (was) .... that (who).... “Данная закономерность прослеживается преимущественно при переводе придаточных определительных и придаточных обстоятельственных предложений”. [30 Ольшанская Н. Л. , Балаян Н. М. , указ. соч. , стр. 71] Например:

    It was I who had attend the wearisome Press Conferences....
    (G. Green's. The Quite American. ).

Мне самому приходилось высиживать утомительные пресс-конференции .

It was just before the end of the war that she fell out of love with him. (S . Maugham. "Theatre”)

    А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила.

В первом примере предоставлен перевод придаточного определительного предложения, а во втором - придаточного обстоятельственного.

    3. 4. Членение предложения.

Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также актуально для художественного перевода и обуславливается нормативными причинами. Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. “Сохранять в переводе структуру подобных английских предложений нецелесообразно, т. к. подобная перегруженность предложения информацией не соответствует нормам русского языка” [31 Нешумаев И. В. , указ. соч. , стр. 122]. Например:

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders - a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride. (J. Updike. The Centaur)

Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи - узковатые для такого большого cущеcтвa - расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь.

Процесс членения сложного предложения на несколько самостоятельных является наиболее ярко выраженным случаем автономизации исходных структур, например, в драматических произведениях [32 cm. подробнее: Мизецкая В. Я. , указ. соч. , стр. 138- 139. ] :

Caesar: You have been growing up since the Sphinx introduced us the other nights and you think you know more than I do already. (B. Shaw. Caesar and Cleopatra).

Цезарь: С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчерашней ночью, ты выросла. И ты уже думаешь, что знаешь больше, чем я?

Здесь сложная синтаксическая конструкция “.... ; and.... ” трансформируется в 2 сложноподчиненных предложения “с расщеплением в самом слабом звене их связи, - перед точкой с запятой, указывающей на относительную независимость двух блоков”. [33 Мизецкая В. Я. , указ. соч. , стр. 138] Членение приводит к уменьшению длины предложения при переводе. Разбивки “громоздких” конструкций на самостоятельные элементы ведет и к упрощению структуры предложения. Например:

The inhabitants have been so long out or the world that, and manners and literature, they depend to a great extent on hearsay, and a function that in Hedes would be considered elaborate would doubtless be hailed by a Chicago beef-princess as "perhaps" a little facky". (F . Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz)

Местные жители давным-давно oтcтaли от мира сего, и хоть и очень стараются поспеть за модой, но живут большей частью понаслышке. Чикагской ветчиной принцессе их одежда, манеры и литера дурные вкусы, конечно, покажутся “как-то слегка прошлогодними".

Например, средняя длина предложения в авторском повествовании новеллы Дж. Фаулза “Башня из черного дерева” равна 17, 5 слова, а в переводе на русский язык 14, 6 слова; данные по новелле Ф. С. Фицджеральда “Алмазная гора” составляют соответственно 19, .2 и 12, 2 слова . [34 Ольшанская Н. Л. , Балаян Н. М. , указ. соч. , стр. 70] Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английского предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, т. е. объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического “равновесия” двух русских предложений:

You couldn’t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey Side, because practically the whole school except me was there

    (J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку - там собралась вся школа, кроме меня....

Сказанное справедливо не только для контактных предложений, но и для контактных сфе (сверхфразовых единств), где одно СФЕ переводится двумя. Например:

The monkey was in bed – not in his own basket, but Uncle Vita’s big white bed, . Uncle Vita, with some kind oif pungent oil, was rubbing his chest. While he worked have any luck again.

    (R. P. Warren. All the Kings Men).

Обезьянке лежала, в постели - не в своей корзине, а посередине большой белой постели дяди Виты, обложенной подушками. Дядя Вита каким-то остро пaxнущим маслом растирал обезьянке грудь. никогда, не видать больше счастья.

Объединение предложений является обратной трансформацией по сравнению с членением, о чем речь пойдет дальше.

    3. 5. Объединение предложений.

Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например:

    That was a long time ago. It seemed like fifty years ego.
    (J. Salinger, The Catcher in the Rye).
    Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. (там же)

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений, сохраняя “информационную ценность и текстовую спаянность” [35 См. , например: Матузкова Е. П. , Шеховцева М. Д. , Фролов А. А. Перераспределение границ предложения и СФЕ при переводе. М. ,1998] приводит к компрессии высказывания:

Не sat in Richard's dirty old leather chair, leaving her all of the white sofa. She did not sit, or eat, but prowled along the windows, holding her glass by its steam, her white pants taking long soundless strides, her hair almost floating behind her. (J . Updike, Marry Me)

Он сидел в грязном кожаном кресле Ричарда, оставив для Салли весь белый диван, но она не села и не стала есть, а бродила вдоль окон, держа в руке бокал, ее ноги в белых брюках бесшумно отмеряли длинные шаги, волосы чуть не летели сзади.

Church chimes, the chimes of lemon-yellow St. John's, sounded the hour. It was five. (там же)

Часы на церкви - лимонно желтой церкви святого Иоганна -пробили пять ударов.

Примеры свидетельствуют о том, что компоненты актуального членения высказывания, несмотря на объединение внутренней структуры, остались неизменными, смысл передан без отклонений. Компрессия (свертывание) внутри компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции. Правда, если в полной фразе объединяется несколько сообщений и, соответственно, несколько рем, при переводе эти ремы нередко сливаются в одну. Исходя из изложенного, можно говорить о том, что перевода без потерь не бывает. Информационная теория перевода подтверждает это положение. “Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с использованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери”. [36 Миньяр-Белоручев Р. К. , указ. соч. , стр. 215] Аналогично рассмотренным примерам в предыдущем разделе, объединение характерно не только предложениям, но и СФЕ. Например: Аnnе spent a year going to parties in the city, and got engaged. was studying abroad. Anne quit going to parties, except an occasional party at the Landing in the summer. she was pushing thirty. (R. P. Warren. All the King Men).

Анна год выезжала на балы и была помолвлена. а Адам учился за границей. На балы Анна уже не ездила - только изредка на летние вечеринки в Лендинге. Ей было около тридцати.

Данный пример свидетельствует о возможности перевода двух текстовых единиц одной.

    3. 6. Замена двусоставного предложения односоставным.

Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается в художественном переводе системно обусловленными причинами. Английское предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность предложения не обязательна, например:

It was delicious, the way my voice made her swirl, thrust, wag and whine. (J . Updike. "The Centaur).

Было так приятно, когда заслышав мой голос, она стала вертеться, юлить, вилять хвостом и визжать.

    Еще пример:

I’m terribly sorry you should think that of me, Dr. Macphail. (S. Maugham)

Мнe очень грустно, что вы считаете меня таким, доктор Макфэйл.

Сочетания, подобные "to be sorry", выражающие эмоциональное состояние или оценочные суждения субъекта выражаются глаголом-связкой to be и прилагательным или “претеритным причастием” [37 Князева Н. А. , Английские соподчиненные бессоюзные предложения… Киев, 1981, стр. 17], употребленными в предикативной функции. При переводе, как свидетельствует пример выше, возможно изменение всего предложения, содержащего подобное сочетание, в целом: “I am sorry”

    “Мне жаль, мне грустно”
    4. 7. Замена типа синтаксической связи.

Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом, как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. “Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском”. [38 Бархударов Л. С. , указ. соч. , стр. 207]Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of Radley Place. (H. Lee. To Kill a Mockingbird)

Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette. (J . Salinger. The Catcher in the Rye).

Спал я недолго, кажется было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался .

Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной. В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:

    Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved.
    (J. Salinger, 'The Catcher in the Rye).
    Стрэйдлейтер брился и насвистывал “Индийскую песню”.

Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например: .... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. (J. Salinger. The Catcher in the Rye)... .. Я жил в корпусе имени Оссенбергера в новом общежитии.

Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально переводческая. Например:

Since my success had brought me many new friends, 1 began to see him more frequently. (S. Maugham, The Razor's Edge).

Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы стали встречаться чаще.

При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической связи, однако переводчик по собственному выбору употребил сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненного. Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам. [39 Левицкая Т. , Фитерман А. , указ. соч. ,1971, стр. 13] Например, в рассказе В. Сарояна “A Number of the Poor”: One summer I worked two months in a grocery store.... It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor. Как-то летом я работал продавцом в бакалейной давке.... Это была лавчонка на Грюув Стрит, в районе трущоб, и всё покупатели были бедняки, но зато очень интересные люди.

Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим планам: в английском предложении они “сцеплены” союзом and, а в переводе приходится их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика в данном случае их логическая несовместимость. Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ). Пo данным В. С. Галла [40 Галл В. С. указ. соч. , стр. 833] 60% межфразовых связей можно трансформировать в сочинительную связь, 10 % - в аппозитивную и только 4%-в подчинительную. (20 % представляют собой границы между повествовательными и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение оригинала и перевода “Marry Me” и “Давай поженимся” Дж. Апдайка, произведенное лингвистами Е. П. Матузковой, М. Д. Шеховцевой и А. А. Фроловым, показало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала “рассматриваются переводчиком как потенциально сочинительные, ибо объединение двух английских предложений в одно или перераспределение внутрифразовых связей идет по линии экспликации координационных отношений” [41 Матузкова Е. П. , Шеховцева М. Д. , Фролов А. А. , указ. соч. , стр. 84] Например, “Бойня № 5” К. Воннегута представляет собой повествование от 1-го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов, реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер спонтанности, мышления в процессе говорения, что свойственны звучащей речи. Сравним:

Prisoners of war from many lands сame together that morning at such and such a place in Dresden. (K. Vonnengut... Slaughterhouse Five)

А военнопленных из многих стран собрали в те утро в определенном месте, в Дрездене.

    I was there. O'Hara was there.
    (там же)
    И я был там. И 0'Хара там был.
    В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.
    They laughed and laughed....
    (там же)
    И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.
    Montana screamed and screamed,
    И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.

I think of how useless the Dresden part of my memory has been.... И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о Дрездене....

Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.

    3. 6. Изменение актуального членения (АЧП) при переводе.

Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, т. е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами предложения, является порядок слов. В специальной литературе традиционным стало противопоставление свободного порядка слов в русском языке и фиксированного в английском. Вместе с тем сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур англоязычном и русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении фиксированности английского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в предложении русского языка. Различное соотношение формального и актуального членения в предложении русского и английского языков проявляется в различной функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском языке порядок слов прежде всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и определение грамматических отношений между его членами, [42 О смещении этих понятий см. : Шевякова В. Е. , укз. соч. , стр. 38] то в русском доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная. [43 там же, стр. 36] Изменение традиционного порядка слов, как в английском, так и в русском текстах способствует осуществлению позиционной контактности предложений в художественном произведении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию повествования. Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия. Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционнойконтактности элементов и не служит целям эмфазы:

    .... But for this apparently he had no inclination.
    (S. Maugham. Theatre)

Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.

Инверсия сказуемого в начале фразы в переводе на русский язык, как правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров такой инверсии сказуемого, полученных Н. Л. Ольшанской и Н. М. Балаян в результате сплошного анализа романов Дж. Голсуорси“Собственник”, Гр . Грина “Тихий американец” и С. Моема “Театр”не переводится на русский язык аналогичными грамматическими средствами. В частности, инвертированный предикативный член составного именного сказуемого обычно ставится в конец русского предложения в связи с достаточной экспрессивностью конечной позиции в русском языке (18 случаев) [44 Ольшанская Н. Л. , Балаян Н. М. , указ. соч. , стр. 74]. Например:

    Indulgent and severe wasd her look.
    (J. Galsworthy. The Man of Property).
    Взгляд ее был снисходителен и строг.
    What muga men are.
    (S. Maugham. “Theatre”)
    До чего же мужчины глупы.

Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т. е. в русском предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого (18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической трансформацией. Например:

    And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.
    (J. Galsworthy. The Man of Property).
    И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.

При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения. Например:

If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”. (J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Наверное, и жена будет звать его “Экли”, если только он когда-нибудь женится.

В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует придаточному предложению, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение меняется на сложносочиненное, т. е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи:

    The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.
    (H. Lee. To kill a Mockingbird')

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула .

    Не took another look at my hat while he was cleaning them.
    (J . Salinger. The Catcher in the Rye).
    Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.

И наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий: “You goin’ to court this morning? ” asked Jem. We had strolled over. (H. Lee. To kill a Mockingbird)

Мы подошли к ее забору: - Вы в суд пойдете? , - спросил Джим.

Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемое/ в первом предложении. Поскольку русская форма “пошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли), воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений. В целом анализ даже ограниченного количества примеров свидетельствует о том, что АЧП, будучи важным элементом образования ритма и стиля, выполняя связующую функцию в художественном тексте, обусловлено прежде всего типологическими особенностями языка, его грамматическими правилами. Данная обусловленность прослеживается “в распределении всех качественных и количественных параметров предложения и определяет различия образных систем оригинального текста и его перевода” [45 Ольшанская Н. Л. , Балаян Н. М. , указ. соч. , стр. 75]

Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для достижения эквивалентного перевода, можно прийти к следующим выводам:

Синтаксическое уподобление, как метод перевода, когда синтаксическая структура ИЯ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ возможно лишь в тех случаях, когда в двух сопоставляемых языках имеется аналогичные параллельные синтаксические конструкции.

Во многих случаях переводчику приходится прибегать к членению предложения, когда оригинальное предложение ИЯ преобразуется в 2 или более самостоятельных предложений. Трансформация членения приводит либо к изменению состава членов предложения, либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложения.

Обратная трансформация –способ перевода при котором происходит соединение двух простых предложений ИЯ в одно сложное ПЯ. Иногда происходит одновременное использование объединения и членения–одно предложение на 2 части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Этот процесс обычно связан с перераспределением предикативных синтагм.

Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры. Предложение из подчиненного может трансформироваться в сочиненное, часто с однородными сказуемыми.

Для передачи адекватной образной системы оригинала переводчику приходится прибегать к изменениям актуального членения предложения. Важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций членов предложения является порядок слов. Инверсия является сильнейшим экспрессивным средством и в русском и английском языках.

Для достижения эквивалентности художественного перевода специалисту иногда приходится прибегать к компенсации, когда утраченные при переводе единицы ИЯ воспроизводятся, компенсируются в ближайшем тексте, причем нередко грамматические средства ИЯ заменяются лексическими и наоборот. Таким образом, происходит объединение грамматических и лексических средств ПЯ для обеспечения полной эквивалентности перевода оригинала.

Особенно часто к компенсации переводчику приходится прибегать для восполнения утраченных стилистических образных аспектов содержания оригинала.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текстов перевода, т. е. анализ формы и содержания текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала. Особый интерес представляет анализ текстов художественного перевода. По определению Комиссарова В. Н. , художественным переводом можно назвать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на ПЯ аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно–эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистический эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.

В зависимости от единиц ИЯ, которые рассматриваются, как исходные в операциях по преобразованию, переводческие трансформации могут быть лексическими и грамматическими. Английский и русский языки различаются, прежде всего, своим грамматическим строем, поэтому, на наш взгляд, грамматические трансформации являются первостепенными в художественном переводе, и мы их выбрали основного объекта исследования. Однако проблема перевода начинается с выбора слова, осуществляются комплексные лексико-грамматические трансформации с переходом от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Словообразование является предметом изучения лексикологии, однако значения новообразований может раскрыться только в тексте, в первую очередь в предложении, поэтому мы сочли необходимым включить проблему словообразования при переводе в задачи данной работы.

Подводя итог рассмотрения словообразовательных моделей в переводе, можно прийти к выводу, что словообразовательные аффиксы в двух языках различаются не только по степени продуктивности, но и по дополнительным оттенкам значения. При этомзаменаодной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике.

    Ex. : Oh I’m not dancer, but I like watching her dance.
    Я ведь не танцую, но люблю смотреть, как она танцует.

Отглагольное существительное “dancer” заменено глаголом “не танцую”. Вследствие богатства стилистических ресурсов аффиксов русского языка и относительной бедности их в английском языке переводчику приходится в художественном переводе вводить дополнительные модальные и другие эмоционально окрашенные слова для адекватности перевода, т. е. использовать переводческийприем добавления. Часто приемом добавления пользуются по чисто стилистическим соображениям. Например:

    “My husband is a great womanizer”.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, что определяет невозможность перевода“womanizer” словом просторечного разговорного стиля “бабник”. Переводчик должен выбрать литературный вариант“Мой муж – большой любитель женщин”, используя прием добавления. С другой стороны, в русском языке имеется большое количество оценочных суффиксов и при скудности их в английском языке используются дополнительные средства, например повтор, дополнительные слова и словосочетания, фразеологизмы. Например: Возвратившись на землю после полета в космос, американский мультимиллионер Тито восторженно говорит:

“It was great, best, best, best of all. It was paradise. I came back from paradise. Русский перевод:

“Это – великолепно, наилучшее из всего. Рай. Я вернулся из рая”. Тройной повтор слова “best” в английском варианте, на русском - передается одним словом “наилучшее”.

Рассмотрев все возможные морфологические трансформации, можно отметить, как главное, то, что самым распространенным видом морфологических трансформаций, при художественном переводе ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глаголов, неличных форм глагола). Для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода часто проводится и замена членов предложения, что может привести иногда и к изменению синтаксической структуры предложения. Например:

    “The news of my mixed marriage soon gets about “
    (M. Spark)

“Новость о том, что я женился на туземке скоро распространится”. Словосочетание “my mixed marriage” заменено на “что я женился на туземке”, предложение из простого в переводе стало сложноподчиненным. Значение определенности –неопределенности существительного, передаваемые в английском языке соответствующими артиклями, передается при переводе, в подавляющем большинстве случаев, дополнительными лексическими средствами для смысловой и стилистический эквивалентности художественного перевода Например:

    “Now you know the truth”
    (M. Spark)
    Теперь ты знаешь всю правду.

Следует также отметить, что поскольку в английском языке практически нет категории рода, при переводе на русский язык появляется необходимость введения ее, к тому же учитывать национальные особенности в определении рода и пола. Например, в английском языке“ласточка”, “лиса” – существа мужского рода, в русском же – это существительные женского рода. Основными видами синтаксических трансформаций в переводе являются замена типа предложения или типа синтаксической связи, членение и объединение предложений, изменение актуального членения предложения.

Все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. 2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: а) замена форм слова;

    б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

    г) синтаксические замены в сложном предложении:
    замена простого предложения сложным,
    замена сложного предложения простым,
    замена придаточного предложения главным,
    замена главного предложения придаточным,
    замена подчинения сочинением,
    замена сочинения подчинением.

замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным. 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ“уместных слов” (appropriate words) .

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

    ЛИТЕРАТУРА.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М. : Международные отношения, 1975. - 238 с. Бортничук Е. Н. Английские существительные типа "breakdown" и способы их перевода. /, /Теор1Я i практика перекладу. - К. , 1981. - Вип, 5. - с, 89-94, Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М. : Высш. шк. , 1984. - 152 с.

Иванов А. 0. Камень преткновения - грамматический род. //Теория и практика перевода. - К. , 1987. - с. 99-104.

Каращук П. М. Словообразование английского языка. - М. : Высш. шк. , 1977. - 303 с.

Князева Н. А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке. //Теор1я i практика перекладу. - К. , 1931. - Вип. б. - с. 15-21.

Комиссаров В. К. Теория перевода. - М. : Высш. шк. , 1990. -253 с. 8. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М. , 1936. - с. 90-107.

Левицкая Т. , Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? ./'/Тетради переводчика. - Н. , 1971. - Вып. 8. - с. 12-22. Левицкая Т. P. , Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М. : Высш, шк. ^ 1973. - 135 с. Любченко Т. Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери...//Теор1Я i практика перекладу. - К. , 1991. -Вип. 17. - с. 89-97.

Матузкова Е. П. , Шеховцева М. Д. , Фролов А. А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе. //Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. / Под ред. В. Н. Ярцева. - Одесса, ., 1998. - с. 113-115... Мельниченко Е. К. , Колядницева К, А, Системные и индивидуально-художественные расхождения оригинала и перевода романа У. Голдинга "Шпиль”и "Наследники". //Контрастивное исследование оригинала и перевола художественного текста. - Одесса, 1986. - с. 118-124. Мизецкая В. Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык. ,//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - с. 135-142. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. //Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, , 1991. - с. 117-126. Ольшанская Н. Л. , Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М. ,1999

    Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М. ,1984

Тогоева С. И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. ,/Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. - с. 105-109.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М. : Высш. шк. , 1968. - 303 с. \ Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. //Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. - с. 40-49. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М. : Наука. 1998. – 215с.

Страницы: 1, 2


© 2010 БИБЛИОТЕКА РЕФЕРАТЫ