|
Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях - (диплом)
p>Фрагментарность семантической структуры многозначного слова облегчает выбор в контексте одного из значений и тем самым отвлечение от остальных. Важнейшую роль в этом играют тематическая отнесенность контекста и обусловленное ею лексическое заполнение валентностей многозначного слова. По этой причине многозначность слова принципиально исключает существование у него единого, объединяющего значения; возможна лишь большая или меньшая мотивированность деривационных связей между его значениями.В то же время Т. В. Жукова отмечает, что широкозначности присуще закрепление в сигнификативе минимального количества признаков, о чём свидетельствует невозможность их разложения на дифференциальные признаки в обычном смысле. [44Жукова Т. В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. - С. 89. ]Именно этот факт создает необходимые условия для соотнесения данного минимума признаков с широким кругом денотатов и сохранения во всех многочисленных и разнообразных употреблениях одного, хотя и очень обобщенного значения. А. Н. Степанова и Л. Ф. Кистанова утверждают, что систематическая реализация такой инвариантной информации даёт возможность противопоставить широкозначность многозначности, которая, развиваясь, за счёт метафорической и метонимической деривации от первичного значения, распадаясь на отдельные семантические сегменты, не сводится к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях. [45Степанова А. Н. , Кистанова Л. Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л. , 1990. - С. 58. ] Ещё одну характеристику широкозначности, проявляющуюся на синтаксическом уровне, называет А. С. Кузякин, проводивший глубокие исследования широкозначных слов. По его мнению, широкозначности всегда сопутствует широта дистрибутивного диапазона слова, которая может охватить существенно различные синтаксические модели. Так, у английского широкозначного глаголаget трем синтаксическим моделям – с прямым дополнением (get a book), с предикативным членом (get rich), с обстоятельством места (get home) приписывают три разных значения: “получать”, “становиться”, “достигать”. [46Кузякин А. С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. - С. 102-111. ]Безусловно, в контексте данного высказывания широкое значение всегда сужается, конкретизируется, и, как справедливо отмечает Н. Н. Амосова, широкозначному слову присуще лишь одно значение, а не много разных, невозможно говорить об элиминации каких-либо его значений в контексте. [47 Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л. , 1963. - С. 114-117. ] По мнению И. С. Лотовой, вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда широкозначные слова выступают в служебных функциях, в частности, как связочные и вспомогательные глаголы. На этом основании широкозначность трактуется как семантическое опустошение. В этом случае слова характеризуются лишь морфологическими признаками какого-либо класса. Лексическая широкозначность в этих случаях создает условия для употребления данных слов как вспомогательных служебных слов: например, “one” – как именной, “do” – как глагольный заместитель: Give me the blue one; You run faster than I do. [48Лотова Н. С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис... .. канд. филол. наук. М. , 1937. - С. 94. ]Таким образом, здесь на первый план выходит грамматическое, а не логическое значение этих слов. Итак, целостная семантическая структура широкозначных слов не проявляет фрагментарности, которая свойственна многозначности, но может варьировать языковую природу своего значения от лексического до грамматического. Объяснение этому явлению дают А. Н. Степанова и Л. Ф. Кистанова, которые полагают, что широкозначность слова всегда предполагает его широкое понятийное содержание, но последнее само по себе ещё не делает слово широкозначным. Широкозначность как особая лексико-семантическая категория складывается в языках аналитического строя. Будучи обусловлена типологической характеристикой языковой системы, широкозначность оказывается такой лексико-семантической категорией, которая теснейшим образом связана с грамматическим строем. [49 Степанова А. Н. , Кистанова Л. Ф. Указ. соч. - С. 52-53. ] Это проявляется не только в интенсивном использовании широкозначных слов как синтаксических и морфологических показателей, но и в самой природе их семантики. Широкое значение очень похоже на значения, присущие грамматическим категориям и разрядам слов. Так, широким является значение местоимений, некоторых предлогов. Однако, как справедливо замечает Г. Б. Давыдова, лексико-семантической категорией широкозначность становится лишь тогда, когда она охватывает слова больших частей речи, прежде всего глаголы и существительные. Широкозначных глаголов больше, и они объединяются в микросистемы, формирующие значения своих элементов. [50Давыдова Г. Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопрос системной организации речи. М. , 1987. С. 154-158. ] По мнению же Н. П. Кудрявцевой, существительные с широким лексическим значением обычно употребляются для суммарного обозначения различных понятий и не являются специфической чертой английского языка, но в силу особенностей грамматического строя английского языка анализ их функций в английском языке представляет большой интерес. [51 Кудрявцева Н. П. Указ. соч. - С. 83-88. ] Ещё одной отличительной особенностью слов широкой семантики является их тесная связь с контекстом, причем связь эта может носить различный характер. Р. Р. Николаевская исследует особенности функционирования слова широкой семантикиthingи отмечает, что при реализации широких вариантов значений этого существительного предмет референции может раскрываться путем установления семантических связей с другими лексическими единицами того же предложения, имеющими более конкретные лексические значения [52Николаевская Р. Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке. Сб. : Иностранные языки в школе. Вып. 16. М. , 1981. - С. 46-52. ]: She laughed at all silly normal things of life: shaving, bathing, dressing, toast burning. Hailey) Условие это, однако, не является обязательным, т. к. в ряде случаев вариант значения восстанавливается из широкого контекста или ситуации. Things are never as bad as they seem.
(E. Hemingway)
Существительное широкой семантики thingобладает лишь сигнификативным значением вещности и способностью включать в свой смысловой объём любое лексическое значение любого другого существительного. По этой же причине в каждом употреблении оно либо реализует прямое значение, когда соотносится с определенным денотатом, либо, если оно лишено предметной соотнесенности, десемантизируется и реализует грамматическое значение существительного. [53 Медникова Э. М. Указ. соч. С. 14. ] Употребление существительного thingс целью обобщенного представления различных понятий можно охарактеризовать как явление лексико-семантического уровня, в котором проявляется специфика лексического значения этого слова. Широта объема понятия, выражаемого словом, связана с определенной лексической“опустошенностью”, “бессодержательностью”языкового знака, что и даёт ему возможность выступать как предельно обобщенный представитель данного грамматического класса слов. Это касается не только существительногоthing, но и всех широкозначных слов – существительных и глаголов. Например, исследуемый нами глагол makeнесет в себе максимально обобщенное значение действия. На семантической структуре этого глагола мы остановимся подробнее ниже, потому что он отличается очень высокой частотностью употребления и создаёт иностранцам определенные сложности в понимании его значений, а также активном употреблении в процессе продуцирования речи на английском языке. § 2. Аспекты функционирования широкозначной лексики в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях английского языка. Поскольку наше исследование базируется на методике сравнительного анализа, посмотрим, каковы же факторы, обуславливающие употребление широкозначной лексики в исследуемых нами стилях английского языка. Как отмечают лингвисты, широкозначные слова составляют характерную особенность лексического состава разговорной речи, они способствуют языковой экономии. [54 Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. –С. 8; Гак Г. К. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М. : Наука, 1977. - С. 36. ] Как отмечает К. А. Горшкова, “ситуативная обусловленность, семантическая компрессия, обобщенность широкозначной номинации, т. е. минимальная степень индивидуализации признаков, выделяющихся при обозначении, способствует высокой частотности употребления данного разряда слов в разговорной речи”. [55Горшкова К. А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис. … кад. филол. наук. Одесса, 1973. – С. 115. ] Широкозначная лексика обладает обобщенным сигнификативным значением, выражающим широкие по охвату фактов и явлений действительности понятия, что потенциально предполагает наличие множественной ситуативной референтной соотнесенности–и это ещё одна из причин употребления широкозначной лексики в разговорной речи. В основе широкозначной номинации лежит информированность собеседника о предмете речи. Широкозначной номинации свойственна семантическая компрессия, при которой более содержательная номинация заменяется обобщенной широкозначной номинацией, содержание которой становится ясным собеседнику из ситуации. Благодаря этому широкозначные слова обеспечивают высокий темп разговорной речи, в чём проявляется их специфика в функциональном плане. В. Г. Гак отмечает, что широкозначные номинации в зависимости от обозначаемого объекта могут быть элементными и событийными. [56Гак В. Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М. , 1984. С. 44-51. ] Элементная номинация обозначает элемент действительности: предмет, процесс, отношение, любой реальный или мыслимый объект: “… And she’s actually begun knit little things – reins and baby blankets for fairs and hospitals. And she’s so interested and so glad to think she can do it! …” (Porter) Событийная номинация в качестве номинанта имеет ситуацию (микро-, или макроситуацию), т. е. событие, факт, объединяющий ряд элементов. При событийной номинации широкозначная лексема замещает пропозитивную номинацию(matter, fact, cause, reason, thing, event): I see perfectly what you are driving at, Monsieur Poirot. You think, to put it vulgarly, that I stole myfriend’s young man. Looking at the matter sentimentally…- that is possibly true. (Chrisie) Способность широкозначных лексем иметь в качестве номинанта не только отдельные элементы действительности, но также и ситуацию, заменять единицы любой протяженности свидетельствуют о неограниченной заместительной потенции широкозначных лексем, их способности соотноситься практически с любым референтом, что делает их эффективным средством текстовой связи, как в диалоге, так и монологе. И это свойство широкозначной лексики значимо не только для всех трёх исследуемых нами стилей, но и для всех функциональных стилей в целом. Внутреннее содержание широкозначной номинации заключается в установлении тождественности данного номинанта с другим, который был или будет назван или известен говорящему. По внешней форме различаются следующие характерные типы широкозначной номинации в разговорной речи: 1) эквивалентная номинация – замещение одного элемента ситуации широкозначной лексемой – the broom-the thing; 2) развернутая номинация – замещение одного элемента ситуации широкозначной лексемой с детерминантом – gloves-god-dam things; 3) свернутая номинация – замещение группы элементов ситуации широкозначной лексемой – little presents-things. [57 Горшкова К. А. Указ. соч. – С. 119. ] Широкозначные слова, будучи стилистически нейтральными, не имея сами по себе экспрессивно-эмоционального и функционально-стилистических компонентов значения, способствуют, тем не менее, выражению коммуникативной интенции говорящего, сочетаясь с различными атрибутивными (в случае широкозначного существительного) или адвербиальными (глагол) модификаторами. Рассматривая особенности лексики в РР, исследователи отмечают тенденцию к диффузности значения, а вследствие этого к расширению семантики слова. В число слов широкой семантики входят существительныеstuff, matter, point, thing и глаголы go, do, get, set, be, have, take, а также исследуемый нами глагол to make. В основном, это слова с простой морфологической структурой, вобравшие в себя больше разнообразных признаков, чем слова с осложненной морфологической структурой. [58 Гак. В. Г. Указ. соч. - С. 85. ] Многое из сказанного выше о причинах употребления широкозначной лексики в РР правомерно и по отношению к таким монологическим в своей основе видам текста как газетный и научный. Например, в газетном тексте широкозначные слова выполняют различные функции образуют своеобразные информационные лакуны, т. к. сами по себе они информации не несут. Их функция состоит в осуществлении прогнозирования последующей информации: а) внутри предложения; б) внутри сверхфразового единства. [59Димова С. Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way). Автореферат диссертации …канд. филол. наук. М. , 1972. – С. 10. ] Всё, что было сказано о существительных широкой семантики, может быть отнесено и к широкозначным глаголам. Значения данных глаголов всецело зависит от их право- и левосторонней валентности. Как отмечается в лингвистических работах, по богатству своей право и левосторонней валентности, широкозначные глаголы выделяются из числа других английских глаголов: [60Гросул Л. Л. Правосторонняя валентность английского глагола to get. // Лингвистика и методика преподавания английского языка. М. , 1976. - С. 38. ] What we must not dois promise to eject the invader and then desert them at some later date (Daily Mirror, May 3, 1982). … it would be wrong to give Argentina the impression that any sudden Anschluss wouldgo unopposed (Times, April 1, 1982) Во-вторых, широкозначные глаголы во всех стилях способствуют быстроте и лёгкости передачи информации. Это немаловажно и для РР, и газеты, и научного стиля, поскольку одна из наиболее заметных помех при передаче и восприятии информации языковыми средствами– перегрузка сообщения незнакомыми сигналами. Анализ функционирования слов широкой семантики в научной литературе проводился В. К. Колобаевым. Как показал материал исследования, проведенный автором, в научном тексте слово широкой семантики может относиться только к одному понятию–и в этом своеобразие функционирования широкозначной лексики в научных текстах. В этом можно усмотреть принцип экономии“умственных затрат” при восприятии текста. [61 Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М. , 1957. – С. 282. ]Если же в ходе изложения возникает стилистическая или иная потребность обозначить ещё одно понятие словом широкой семантики, то используется уже другое слово с широким значением, а при необходимости - и третье. В дальнейшем эти слова употребляются в тексте для обозначения только тех понятий, с которыми они были первоначально связаны, даже если их семантика позволяет использовать их для обозначения других понятий. [62Колобаев В. К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // вопросы анализа специального текста. Уфа, 1983. – С. 20-24. ] В. К. Колобаев также вскрывает механизм связующей функции широкозначных слов на уровне текста: особенностью слов широкой семантики, присущей им в языке научной прозы, является то, что часто слова, принадлежащие к этому разряду лексических средств языка, выступают в роли связующих элементов не только текста в целом, но и выходят за его пределы и служат своеобразными“мостиками”, соединяющими статьи по данной проблематике в одну последовательную цепочку. Таковы особенности функционирования широкозначной лексики в научном тексте. [63 Там же. – С. 26. ] Таким образом, можно выделить следующие общие признаки широкозначной лексики: диффузность семантики широкозначных лексем, обобщенность их сигнификативного значения; реализация значения только в контексте; широкая синтаксическая сочетаемость; высокая частотность употребления; широкое употребление в составе служебных словосочетаний, полиреферентная отнесенность в синтагматике. Все эти признаки позволяют широко использовать данные единицы в РР, ГПС и НС. [64Горшкова К. А. Указ. соч. - С. 119; Т. Ю. Доброжинская Проблемы перевода слов широкой семантики // Вестник ДВГТУ, 1987. –С. 25; Кудрявцева Н. П. Указ. соч. - С. 83-88; Кузякин А. С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. - С. 129-142; Гак В. Г. Указ. соч. - С. 43. ] §3. Грамматические и лексико-семантические характеристики глагола to make. Поскольку целью нашего исследования является изучение лексических, грамматических и функциональных характеристик глаголаto makeв трёх стилях английского языка, необходимо обратиться к глагольному синтаксису, многие вопросы которого до сих пор остаются слабо изученными, хотя тесная связь явлений лексического и синтаксического уровня общеизвестна. Как пишет В. Г. Гак, “значение слова в той же мере определяет свое окружение, в какой определяется им. Особо важную роль в семантико-синтаксической организации предложения играет глагол, выступающий структурным центром предикатного выражения”. [1 Гак В. Г. Указ. соч. – С. 47. ] Как известно, значение глагола в рамках компонентного анализа представляет набор семантических признаков (сем)–исходных несамостоятельных единиц плана содержания, организованных в структуру. Под семантической структурой слова понимают“многоуровневую комбинацию различных по объему семантических признаков”, “иерархическую упорядоченность компонентов смысла”, а также совокупность единиц, организованных по принципу поля. [66Плотников Б. А. Основы семасиологии. М. , 1984. - С. 65; Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. М. , 1986. - С. 6. ] Глагол to makeотносится к исконному пласту лексики английского языка и входит в десятку глаголов, наиболее активных в образовании словосочетаний, широко употребляемых в современной устной и письменной коммуникации. [67Львов Л. А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В. Е. Щепкина. Горький, 1987. - С. 32-39. ]Его широкозначность и вытекающая отсюда полифункциональность обусловливают его активное употребление практически во всех стилях английского языка, что делает глаголto make, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой – весьма непростым объектом анализа. В работах отечественных лингвистов признается наличие в словах семантических признаков, характеризующих наиболее высокий класс иерархии, категориальных признаков, служащих для группового противопоставления слов, которые, являются инвариантом, составляя ядро значения широкозначных глаголов. При этом обращается большое внимание на валентность глагола, от которой зависит его синтагматика. [68 Там же. – С. 41. ] Понятие языковой валентности впервые ввел в отечественную лингвистическую литературу С. Д. Кацнельсон, который писал: “Полновесное вещественное слово в каждом языке не есть слово вообще, а слово с конкретными синтаксическими потенциями, позволяющими употребить его лишь строго определенным образом, предуказанном уровнем развития грамматических отношений в языке. Это свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами можно было бы назвать его синтаксической валентностью”. [69 Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948. - С. 132. ] Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола. Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности и т. д.
По своей морфологической структуре глаголы делятся на: 1) простые (read, live, speak) 2) производные (magnify, decompose, fertilize) 3) сложносочиненные (daydream, browbeat) 4) составные (sit down, go away, give up)
Исследуемый нами глагол to makeявляется простым по своей словообразовательной структуре, т. к. принадлежит к древнему англосаксонскому слою лексики английского языка (OE “macean”). При этом он широко участвует в создании составных глаголов – to make out, make up и др. По своему значению и выполняемой в предложении роли глаголы делятся на смысловые, вспомогательные (участвуют в создании аналитических форм), глаголы-связки (участвуют в создании составного именного сказуемого) и модальные глаголы. Глаголto makeможет относиться к смысловым глаголам, которые имеют самостоятельное значение и употребляются в предложении в роли простого глагольного сказуемого; этот же глагол относится и к вспомогательным глаголам– глагол to makeможет использоваться как связочный и каузативный глагол. Приведем примеры всех перечисленных свойств глаголаto make: 1. Как смысловой глагол он является двухвалентным, т. е. требует субъективного элемента в левой дистрибуции и объектного– в правой:
He said they wouldn’t make any serious mistake anymore. (Business Age, November 1996, p. 36) 2. Связочный глагол: Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife. ( T. A. P. “The Autumn Garden”, p. 140) 3. Каузативный глагол:
Mabel Chiltern: Do you think you could possibly make your son behave a little better occasionally? (Oscar Wilde, “An Ideal Husband”, p. 259) Определив грамматические характеристики глагола to make, обратимся теперь к его лексическим особенностям. Как отмечает А. Н. Уфимцева, чем выше сфера употребления лексемы, тем выше степень обобщенности понятия, представляющего её смысловое содержание. [70Уфимцева А. Н. Слово в лексико-семантической системе языка. М. , 1968. - С. 12-15. ]Явление диффузности значений многозначного слова проявляется в семантической структуре широкозначных глаголов особенно отчётливо. Многообразие контекстов употребления глаголов с широкой понятийной основой, хотя и привносит определенную степень конкретизации в их семантику в каждом отдельном случае, оно же довольно часто обусловливает трудность для их обобщения в виде отдельных лексико-семантических варьирований. Эта трудность приводит некоторых исследователей к мысли о том, что широкозначные глаголы реализуют в речи каждый раз одно понятие, и, таким образом, выделяемые частные значения не имеют статус отдельных ЛСВ. [71Лукавченко И. М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Сб. научн. трудов // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М. , 1980. - С. 162-173. ] Как отмечают Л. Г. Бедринец и Э. П. Рукина, изучение лексической сочетаемости слов даёт возможность более углубленно исследовать их значения путем анализа условий их реализации в связной речи. [72Бедринец Л. Г. , Рукина Э. П. Сочетаемость английского глагола и его значения (на материале глагола to make) // Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982. С. 170-178. ]Проблемы лексической сочетаемости тесно переплетены с проблемами лексического значения слов, так как только в речи, в сочетании с другими лексическими единицами, слово реализует своё значение. В настоящее время семасиологические исследования всё чаще выходят за пределы отдельных лексических единиц и становятся предметом лексикографических описаний. В этом плане значительный интерес представляет концепция скрытого компонента значения, выявляемого через сочетаемость, предложенная Р. С. Гинзбург в её статье“Значение слова и методика компонентного анализа”. Скрытыми компонентами Р. С. Гинзбург называет такие компоненты значения, которые проявляются в синтагматических связях этих слов. Вводя термин“скрытый компонент”автор подчеркивает, что некоторые компоненты значения, существуя объективно и не будучи зафиксированы в словарях, находят свое проявление только в лексической сочетаемости. [1 Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ. – 1978. № 5. - С. 20. ] Эта мысль представляется нам очень плодотворной для изучения широкозначной лексики и при разграничении значений глаголаto makeмы будем использовать дистрибутивный метод, предполагающий описание его синтаксического и лексического окружения. На основании этого окружения и дифференцируются различные значения данного глагола. На первом этапе исследования был систематизирован круг значения глагола to make на основе различных словарей – таких как Longman Dictionary of Culture, Longman Dictionary of Contemporary English, English-English Dictionary by А. Hornby и “Фразеологический словарь”, составленный А. В. Куниным. В словаре Longman Dictionary of Culture выделяется 25 основных значений глагола to make и затем даётся описание употребления глагола to makeс послелогами и закрепленными предлогами. Недостаток этой словарной статьи проявляется, на наш взгляд, в излишней дробности деления, в результате которой отдельные значения фактически представляется невозможным отграничить одно от другого, т. к. нет никаких языковых критериев, служащих основанием для их разграничения. Более удачной нам представляется словарная статья глаголаto make в Longman Dictionary of Contemporary English, в котором выделяется 14 основных значений глагола to make: to produce something
to do something cause a state/situation force somebody to do something to make money to be added together to be suitable to pretend to calculate to manage to make way to arrive to be good/important other meanings
И затем следует пояснение к каждой выделенной группе. К примеру, к значению to do something выделено 11 частных значений; calculate – 6; other meanings9. Фактически, они даже не являются значениями, но лишь иллюстрируют сочетаемость глаголаto makeс конкретными лексическими единицами в каждом отдельном случае. Как видим, и эта классификация значений не лишена своих недостатков, но она более приемлема, чем предыдущая, поэтому мы и используем её для нашего исследования. Словарь даёт также и краткую статью об употреблении глаголаto make: обычно “make” употребляется, когда мы создаём что-то, чего раньше не было: make lunch/trouble/peace/ a noise/a plan/ a joke/ a mistake /a speech /a promise. Глагол to make также употребляется, когда кто-то или что-то меняется в некотором роде: She made him comfort/ He made a success of it/They made friends. [74 Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1998. – See: Make. – P. 802-803. ] Когда речь идет о движении, лучше предпочесть глагол to go: They went shopping/for a picnic/on vacation/on a trip. Но мы можем также сказать: They made a trip to Boston. Наличие таких случаев синонимии как раз и подтверждает широкозначность исследуемого глагола, когда глаголto makeявляется показателем действия, а его конкретизация осуществляется через последующее существительное или герундий. Поскольку широкозначные слова часто входят в состав фразеологических единств, мы сочли необходимым рассмотреть их состав, отраженный во“Фразеологическом словаре” А. В. Кунина, где дается 19 фразеологических сочетаний глагола to make с постоянным набором компонентов: as they make them - чрезвычайно, исключительно, ужасно; make a fool – вести себя как дурак, свалять дурака, поставить себя в глупое положение; make a hash of something – напутать, перепутать что-либо, внести путаницу ; make a hog of oneself – объедаться; make an exhibition of oneself – выставлять себя на посмешище, ставить себя в смешное положение; make believe –делать вид, притворяться; обольщать, тешить себя надеждой, предаваться иллюзиям;
make bold as to – осмелиться, позволить себе; make do – довольствоваться, обходиться;
make fun of somebody – высмеивать кого-либо, насмехаться, потешаться, подшучивать над кем-либо; make good – обосновывать, доказывать, подтверждать; восполнять, возмещать; make it hot for somebody – создать невыносимые условия для кого-либо; make like – корчить из себя; make oneself cheap – утратить чувство собственного достоинства; make oneself scarce – убраться восвояси, удрать, улизнуть; make or break – возвеличить или погубить; либо пан, либо пропал; make somebody sit up – поразить, изумить, повергнуть в изумление, шокировать; make somebody stare – удивлять, поражать кого-либо; make sure –быть уверенным, убежденным; убедиться, удостовериться; постараться, позаботиться, принять меры; on the make – делающий карьеру, думающий только о своих интересах; Этот список представляет для нас интерес при анализе языкового материала РР, ГПС, НС и позволит выяснить, в какой мере эти фразеологизмы характерны для данного стиля. Р. А. Клоуз перечисляетследующие словосочетания с глаголом to make: an accusation (against somebody), an agreement (with somebody), an attack on somebody, an attempt, a bargain (with somebody), a bed, certain (of something), a calculation, a choice, a comment, a contribution (to something), a copy, a correction, a criticism, a decision, a difference, a discovery, an escape, an excuse, friends, a fortune, fun of somebody or something, a good job of something, haste, an inquiry, an improvement, an investigation, a journey, love, a mark, a mistake, money, a move, a noise, a note, an observation, an offer, peace, progress, a proposal, a recommendation, a reduction, a reference, a report on something, a request a reservation, room for somebody, sense of something, sure, a suggestion, time for something, trouble, use of something or somebody, war on people, a will. Перечисленные словосочетания грамматически утвердились в английском языке и часто употребляются, как в письменной, так и в разговорной речи. [75Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow, Prosvesheniye. 1917. P. 223. ] Как можно заметить, многие из этих сочетаний (to make an accusation, agreement, reference и др. ) имеют синонимы среди одиночных глаголов (to accuse, agree, refer), но синонимичные словосочетания носят в английском языке более идиоматичный характер и отражают аналитизм в области лексики. Таким образом, анализ словарных данных и справочной литературы показал, что глаголto makeимеет большое количество значений и как простой, и составной глагол, а также как основа фразеологических образований. Все это обусловливает высокую частотность его употребления в языке. Во французском и немецком языках явление широкозначности также очень распространено. Немецкий глаголmachen соответствует английскому глаголу to make. Анализ словарных статей (словари DUDEN UNIVERSALWOERTERBUCH NEU, Mannheim 1997 и немецко-русский словарь под редакцией А. А. Лепинга и Н. П. Страховой) показал, что глаголmachenимеет большое количество значений (около 17), среди которых зарегистрированы значения, общие со значениями глаголаto make:
делать, изготовлять приготовлять, приводить в порядок, убирать заключать, образовывать поднимать, производить (шум) являться, быть кем-либо, становиться и др.
Глагол machenтакже образует фразеологизмы. В немецко-русском фразеологическом словаре под редакцией Л. Э. Бинович приводятся 14 фразеологических сочетаний глаголаmachen с постоянным набором компонентов: sich (d) nichts aus etw. Machen –совсем не интересоваться чем-либо; Der wird sich viel aus dir machen! – очень ты ему нужен! Будет он с тобой церемониться! Sich gut machen – хорошо устраиваться, пристраиваться, хорошо выглядеть, иметь хороший вид; Sich shцn machen – (при)нарядиться;
Sich zu schaffen machen – взяться за работу, за дело; Sich von dannen machen – незаметно исчезнуть, скрыться; Es macht sich! – разг. (дела идут) Ничего и др.
Во французском языке среди широкозначных глаголов можно встретить такие глаголы как: etre, avoir, faire, donner, prendre, venir, aller. Английскому глаголу to make соответствует французский глагол faire. Во французско-русском словаре под редакцией В. Г. Гака, К. А. Ганшиной даётся 30 основных значений глаголаfaire, часть из которых аналогична основным значениям глагола to make: делать, изготовлять, производить;
делать, исполнять; делать, совершать; приводить в порядок; назначать; образовывать; выглядеть; делать, проходить и др.
Во фразеологии французского языка также можно встретить много устойчивых выражений с глаголомfaire:
faire force de loi – войти в действие, вступить в силу; faire des pertes – потерпеть убыток; la faire а qn – обмануть кого-либо; le faire au sentiment – бить на чувства; faire souffrir – причинять боль; faire reluire –наводить блеск; t’en fais pas! – не порть себе кровь! Не горюй! Не унывай!
И многие другие значения широкозначного французского глагола faire. В плане сопоставления безусловно заслуживает внимания и русский глагол “делать”. Авторы коллективной монографии “Русская разговорная речь” подчеркивают, что “спецификой значения слов русского разговорного языка является широта семантического охвата и особая способность их к наполняемости в зависимости от контекста и ситуации. В РР много лексем для выражения недостаточно дифференцированных элементов содержания”. [76 Русская разговорная речь // Отв. ред. Земская Е. С. М. : Наука, 1983. – С. 148. ] К таким лексемам относится русский глагол “делать”. Вот какие сведения о нем даёт Словарь русского языка С. И. Ожегова: 1. Проявлять какую-нибудь деятельность, заниматься чем-нибудь, поступать каким-нибудь образом: Делать все для победы. Делать по-своему. Ничего не делать. Что делать? (как быть, как поступать? ). 2. Производить, совершать, исполнять что-нибудь, работая: Делать станки. Колесо делает 100 оборотов в минуту. Делать уроки. Делать гимнастику. Приказано - делайте! (исполняйте распоряжение разг. ). 3. В сочетании с местоимением "себе" или без него: заказывая, поручать изготовить что-нибудь для себя: Делать себе костюм в ателье. 4. В сочетании с существительным выражает действие по значению данного существительного: Делать попытку (пытаться). Делать ошибки (ошибаться). Делать наблюдения (наблюдать). Делать выбор (выбирать). Делать упор на что-нибудь (обращать особое внимание на что-нибудь). 5. Оказывать что-нибудь, кому-нибудь, осуществлять что-нибудь для кого-нибудь: Делать добро людям. Делать любезность. 6. Делать кого-то из чего-то. Превращать в кого-нибудь, что-нибудь, производя какие-нибудь действия: Делать из кого-нибудь посмешище. 7. Делать кого (что) кем. Приводить в какое-нибудь состояние, положение: Делать несчастным. Делать помощником. Во фразеологическом словаре русского языка приводятся следующие сочетания с глаголом“делать”:
делать большие глаза - выражать крайнее недоумение; делать веселую мину – скрывать своё огорчение; делать вид – создавать видимость чего-либо;
делать глазки – игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо, кокетничать; делать из мухи слона – сильно преувеличивать что-либо;
делать кислую мину – выражать своё огорчение;
делать нечего – иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится примириться с чем-либо;
делать погоду – определять ход, течение чего-либо; делать предложение – просить кого-либо стать своей женой; делать сцену - учинять скандал;
делать трагедию – представлять себе что-либо слишком мрачным; делать упор – обращать внимание, придавать особое значение. Таким образом, можно утверждать, что широкозначная лексика присутствует практически во всех индоевропейских языках, относясь к исконному и древнейшему слою слов каждого языка. Свойство широкозначности позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и грамматического плана. Итак, данная глава была посвящена явлению широкозначности в современном английском языке. Широкозначность является такой лексико-семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных признаков: Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимы к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях. Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную функцию. Важнейшим условием “декодирования”значения и функции широкозначного слова является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста или ситуацией общения. В этой главе были систематизированы основные лексико-грамматические характеристики исследуемого глаголаto make, который имеет множество разнообразных значений, однако, наиболее общим инвариантным значением является значение“делать”, “выполнять”, “сделать”. Глагол to makeвыполняет ряд важных функций в РР, ГПС и НС, речь о которых пойдет в следующей части нашего исследования.
Глава 2. Дистрибутивный анализ глагола to make
Задача описания лексико-семантической системы языка ставит ряд частных проблем, одной из которых является вопрос о статусе слов широкой семантики, которые в силу специфики их значения занимают особое место среди других лексических единиц. В данной главе мы рассмотрим роль лексической и грамматической сочетаемости знаменательного глаголаto makeв реализации его отдельных значений и функций. Здесь же делается попытка дать лингвистическое обоснование механизма образования разных типов словосочетаний с этим глаголом, репрезентирущих различные модели и различные функции глаголаto make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях. Анализ драматургических произведений английских и американских авторов, газет и журналов Великобритании и Соединенных Штатов, а также научных трудов английских и американских лингвистов показывает, что глаголto makeможет вступать в синтаксические связи с различными существительными и другими классами слов, и дистрибуция глагола в значительной мере влияет как на его семантику, так и грамматические функции. Итак, остановимся подробнее на дистрибутивном анализе глаголаto make.
§1. Грамматические функции и значения глагола to make Каузативная функция глагола to make
Страницы: 1, 2, 3
|
|