Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях - (диплом)
p>В разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле бесспорно лидирующей являетсякаузативная функция глаголаto make: 34, 8% выборки - в разговорной речи, 31, 5% - в ГПС. В научном стиле данная функция глаголаto make представлена в 18, 2% выборки и выходит на II место по частотности употребления. Анализируя лингвистическую литературу по вопросу о каузации, мы обнаружили два подхода к проблеме– “широкое” и “узкое”понимание каузации. Первый подход демонстрирует исследователь Л. Г. Ковальская. Автор обращает внимание на референциальную значимость объекта при характеристике глагола и утверждает, что между каузативным значением глагола и референтной отнесенностью объекта существует довольно чётко прослеживаемая зависимость, позволяющая выделить в системе глагольных каузативных значений два ярко выраженных и противопоставляемых друг другу типа каузации: каузацию признака
1) He made her happy и каузацию бытия: 2) She made hats
В первом случае представлена каузативная ситуация со своим определенным способом указания на каузативное событие и степенью конкретизации глагольного действия. Объектный актант выполняет функцию объекта воздействия и трактуется падежными грамматиками как пациенс. Развернув в данном примере пропозицию каузируемого события, получим примерно следующее предложение: She was/became happy. Во втором случае глагол to make выполняет функцию креативного средства, которое предполагает наличие вводимого в существование объекта, трактуемого как объект результата. [77Ковальская Л. Г. Референциальная значимость объектных актантов английских каузативных глаголов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. - С. 93-97. ] В словаре Longman Dictionary of Contemporary Englishвторой случай употребления глагола to make не включается в разряд каузативных, но анализируются как случай реализации у глагола to make значения“to produce”. Эта точка зрения представляется нам более убедительной. Исходя из более узкого подхода к понятию каузации, мы определяем её следующий структурно-семантический состав: субъект каузации, глагол to make в роли каузатора, объект воздействия и каузируемое действие. При анализе фактического материала были выявлены следующие виды каузации, выражаемые посредством глаголаto make:
Каузация действия
РР: 1. Lord Goring: Well, I’ll make her stand by her husband. (O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 234) 2. Lady Plymdale: It always makes people think he beats her when they are alone. (O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 45) 3. Cecil Ghaham: That woman can make one do anything she wants. (O. Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 48) ГПС: 1. We have a start, then toward understanding how to make corporate values work. (The Fortune, June 10, 1996, p. 138) 2. The shops of Marks & Spencer are enough to make you despair for the future banks. (The Economist, April 30, 1994, p. 31) 3. But the IIF warned against efforts by the International Monetary Fund to make private sector lenders sharethe burden of reviving economies in crisis by lending them more even if they were still in arrears on their private debts.
(The Financial Times, January 28, 1999, p. 4)
В научном стиле данный вид каузации представлен немногочисленными примерами. Это можно объяснить тем, что в научной речи авторы редко прибегают к воздействию на читателей и тем более к употреблению таких средств языка, которые бы заставляли читателя выполнять то или иное действие. Можно также предположить, что частотность употребления каузации действия в научном стиле может зависеть от области и тематики текста. Мы можем сделать вывод, что для текстов филологической тематики этот вид каузации не типичен. Тем не менее, при анализе научного стиля нами были обнаружены следующие примеры: НС: 1. An acquaintance with these larger works will not only make the student awareof what kind of information about words is available in them, but it will leave him much better prepared to make efficient use of desk-size dictionary with which he has soma familiarity.
(Readings in Modern English Lexicology, p. 193)
2. If we make the main clause represent, the event acting as a ‘stimulus’, we can express the reaction by the preposition ‘to’ followed by an abstract noun of emotion. (University Grammar of English, p. 153) Итак, мы видим, что в данных предложениях обнаруживается каузация действия, выраженная инфинитивом объектному члену при глаголеto make. Значение глагола to make здесь реализуется как to induce smb to do smth. Таким образом, сочетаемость глагола to make в этой функции реализуется в следующей модели: N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive Второй вид каузации, выражаемой с помощью глагола to make, можно определить как каузация признака, т. к. объект воздействия здесь выполняет не действие, а приобретает определенные психофизическое состояние в результате полученного воздействия. В словареLongman Dictionary of Contemporary English это значение глагола описывается как to put into a certain state, но семантическая структура предложения и его дистрибутивная модель свидетельствуют о правомерности анализа этих случаев как определенного вида каузации: РР: 1. Mrs Erlinne: If you do, I’ll make my name so infamous, that it will mar every moment of her life. (Wilde, “An Ideal Husband”, p. 84) 2. Gerald: At least it makes the future better, better for you, mother. (O. Wilde, “A Woman of No Importance”, p. 157) 3. Lord Caversham: At present I make your mother’s life miserable on your account. (O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 236) ГПС: 1. The team work that is such a unique part of our culture makes each of us stronger, smarter, more successful than we could be alone. (The Financial Times, January 28, 1999, p. 5) 2. General Motors’ phenomenal success made the company complacent. (The Forbes, October 11, 1993, p. 26) 3. Their decisions can make your old applications incompatible with your fancy new machine. (The Fortune, June 10, 1996, p. 100) В научном стиле примеров глаголoв to makeс каузацией признака оказалось значительно больше, чем случаев каузации действия(16, 8% против 1, 4% выборки): НС: 1. Even the weakened locative meaning of the preceding types seems to have made the particle undesirable for verbal composition. (D. Crystal Investigating English Style, p. 57) 2. The interrelations make it convenient, however, to bring them together. (Readings in Modern English Lexicology, p. 39) 3. The noun modified by the –s genitive may be omitted if the context makes its identity clear. (University Grammar of English, p. 95) Таким образом, каузативная функция глагола to make в данном случае реализуется в следующей модели: N/Prn-make-N/prn-adj Вторая грамматическая функция глагола to make – это функция связочного глагола. В нашем материале данное употребление глагола tо make отличается низкой частотностью: в РР to make в связочной функции составляет 1, 2 % исследуемого материала, в ГПС –0, 75% выборки, а в НС эти случаи не представлены вообще. Приведем примеры употребления глаголаto make в связочной функции:
РР: Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife. (T. A. P. “The Autumn Garden”, p. 140)
ГПС: “I think Havel's a wonderful man… I hope he makes a wonderful president, but I still think the bool is still out”. (World Monitor, November, 1990, p. 28) Для этого значения глагола to make характерна следующая модель: N/Prn-make-Nprofessional, где существительное обозначает приобретение лицом определенных качеств, свойств, чаще всего профессиональных.
§2. Лексические характеристики глагола to make
Среди всех лексических значений глагола to make одной из ведущих во всех трёх стилях является значение to act. В РР употребление make в этом значении составляет 26, 8%, в ГПС – 26, 5%, в НС – 21, 2%. Для НС это значение является ведущим (Iместо в ряду частотности). Отличительная особенность данного значения проявляется в сочетании глаголаto makeс существительными действия, которое имеет в английском языке однокорневой глагол: РР: 1. Mrs. Chevely: He is going to make a speech in the House tomorrow night in favour of the idea. (O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 196)
to make a speech=to speak 2. Mrs. Erlynne: She wants to make her apologies to them. (O. Wilde “Lady Windermere’ Fan”, p. 58) to make an apology=to apologize
3. Tyrone: Will you stop repeating your mother’s crazy accusations, which she never makes unless it is poison talking? (Three American Plays “Long day’s Journey into Night”, p. 101) to make an accusation= to accuse ГПС: 1. No matter how worried you may be about your existing logics, making a change can appear too risky. (The Business Age, February, 1994, p. 85)
to make a change = to change
2. They make a moveintended to stimulate investment, but it the move involves higher taxes or more regulation, it may so darken investors’ views of the future that the simulation will be diminished. (The Forbes, October 11, 1993, p. 110)
to make a move = to move
3. The first time such a discovery has been made in fresh water. (The World Monitor, November, 1990, p. 9)
to make a discovery = to discover
НС: 1. We may adopt foreign words and bandy them about freely and familiarly – “blitz” in the forties, “sputnik” in the fifties and “troika” made a frequent appearance early in the sixties. (Readings in Modern English Lexicology, p. 58)
to make an appearance=to appear
2. The preceding lists were intended to show, first, how, at a first and preliminary stage of investigation and description, distinctions can be madebetween types of word-group within the same language, and, second, that the result is not the same for different languages.
(A Communicative grammar of English, p. 66) to make a distinction=to distinct
3. In the following, we shall first summarize the main tenets of metalinguistics, and we shallmake a few critical remarks on them.
(Readings in Modern English Lexicology, p. 74) to make a remark=to remark
Поскольку все приведенные выше сочетания to make+Nимеют в качестве синонимов одиночные глаголы, возникает вопрос, почему не предпочесть более лаконичные формы. Ответ на него может быть следующим: во-первых, эти два синонимичных средства отличаются видовыми характеристиками: одиночный глагол (to change, to stand) представляет действие как процесс, а сочетания make с соответствующими существительными – как акт действия. Во-вторых, сочетания с makeобладают большей информативной ёмкостью благодаря возможности распространения существительного определением. Это имеет место и в наших примерах приведенных выше: to make a further appeal, to make the real contribution, to make a few critical remarksи т. д. Сочетаемость глагола to make в данном случае реализуется в следующей модели: N/Prn-make-Naction Следующее значение глагола to make – to produce. В РР (16, 3%) эта функция занимает третье место в ряду частотности, в ГПС(9%) она стоит на пятом месте, а в научном стиле данная функция занимает последнее, шестое место (12%).
Здесь также можно выделить два подвида значения:
I. to produce smth by working –в этом случае за глаголом идет предметное или материальное существительное; результат действия виден не сразу, а через некоторый интервал времени: РР: 1. Sophie: I have made a tray for you.
(Three American Plays “The Autumn Garden”, p. 186)
2. Mary: It was made of soft, shimmering satin, trimmed with wonderful old duchess lace. (T. A. P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 83)
3. Tyrone: Why did you make those marks on the wall? (T. A. P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 128)
ГПС: 1. You could cut the atmosphere with a knife among the workers making axle parts for Telco trucks. (For a Change, May/June, 1993, p. 8)
2. Kellogy: “ We don't make cereal for anybody else”. (The Economist, 4 December, 1993, p. 11)
3. Unruh also ordered his managers to make only those components and products that they couldn't buy more cheaply on the outside. (The Forbes, 11 October, 1993, p. 48) НС: 1. Foreign affixes are frequently used in English to make entirely new types, unknown in the language from which they are adopted. (Readings in Modern English Lexicology, p. 165) 2. Consider now the fact that adverbial carefully could be replaced by many others, making acceptable sentences in each case.
(A Reference Grammar for Students of English, p. 23)
Как видим, результат действия, выраженного глаголом to make, может быть представлен конкретным предметом, языковой формой. Поэтому существительное, следующее в дистрибутивной модели, может принадлежать к разным лексико-грамматическим разрядам:
N/Prn-make-Nclass/material
II. to produce smth by doing smth, often by accident – результат действия в этом случае виден сразу (результат “налицо”) и за глаголом to make идет абстрактное существительное, конкретизирующее характер действия. РР: 1. Mary: You love to make a scene out of nothing so you can be dramatic and tragic. (TAP, The Autumn Garden, p. 86) 2. Lord Illingworth: Now, don’t let your charming mother make any more difficulties, Gerald. (O. Wilde, “A Woman of No Importance, p. 129) ГПС: 1. IFC said it would have nothing against MR Prachai personally if he succeeded inmaking the rescheduling work and paying creditors back.
(Financial Times, 28 January, 1999, p. 16)
2. Philips announced it was making a play to recapture the market. (The Business Age, February, 1994, p. 28) НС: 1. The transmission of language is primarily effected through the use of our breath force as modified by organs in our throat and faceto make noises, which we call our ‘pronunciation’. (D. Crystal Prosodic Systems and Intonation in English, p. 58) 2. The structuralist theory also made an impactin syntax where it has given rise, during the last few years, to an entirely new and promising technique known as “transformational grammar”. (Readings in Modern English Lexicology, p. 11) Как видно из приведенных примеров, во втором случае, когда за глаголом to makeследует абстрактное существительное, оно называет не конкретный предмет, а характеризует возникшую в результате действия ситуацию. Итак, глагол to make в значении “to produce” реализуется в двух разновидностях дистрибутивных моделей: N/Prn-make-Nclass/material/abstract
N/Prn-make-Nabstract
Ещё одно значение глагола to make - to gain, to obtain. В РР данная функция глагола to make составляет 5, 8% исследуемого материала. В ГПС глагол to makeв этом значении занимает третье место по частоте употребления(15, 7%). Объяснить это можно тем, что в газете чаще, чем в РР, обсуждаются финансовые и экономические проблемы государств, доходы каких-то конкретных персоналий и т. п. В НС данная функция глаголаto make нами не была зафиксирована вообще. Все собранные примеры с этим значением глагола to make мы можем разделить на 2 группы. В первой группе примеров to make имеет значение “заслуживать, добиваться чего-либо (to obtain)”. А во второй – “зарабатывать, добывать, приносить доход (to earn, to gain)”. Разграничение этих двух частных видов значения базируется на лексико-грамматических различиях существительного, следующего за глаголомto make: если это абстрактное существительное, связанное с понятием “успех, карьера”, то глагол to make выступает в значении to obtain; если же существительное обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные ценности, то глаголto make реализует значение to gain, to earn. To obtain:
РР: 1. Carrie: I bet you make a hit. (T. A. P. “Orpheus Descending”, p. 103
2. Sophie: I haven’t the slightest doubt you’ll make a success. (T. A. P. “The Autumn Garden”, p. 193) ГПС: 1. “This is why we cannot make a success of Europe without adapting”, said Jacques Chirac. (The Financial Times, 17 April, 1998, p. 1) 2. She means the kind of career you were only allowed to make if you were a member of the Communist Party. (The World Monitor, November 1990, p. 24)
to gain, to earn:
РР: 1. Dutchess of Berwick: His father made a great fortune by selling some kind of food in circular tins. (Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 34) 2. Val: And I can hold my breath three minutes without blacking out; I made ten dollars betting I could do it and I did. (T. A. P. “Orpheus Descending”, p. 38)
3. Lady Hunstanton: I don’t know how he made his money. (O. Wilde “A Woman of No Importance”, p. 102) 4. Nick: Do you make a living out of this place, darling? (T. A. P. “The Autumn garden”, p. 156)
ГПС: 1. Antoine Riboud has often said “the number one makes a lot of money, the number two can make a decent living and the number three just suffers”. (The Economist, 4 December, 1993, p. 13) 2. Butfold groups hoping to make a fast buck in Latin America and Eastern Europe could be disappointed. (The Economist, 4 December, 1993, p. 15) 3. He has made a fortune out of the modernization of China’s primitive telecommunications a development still in its early stages. (The Forbes, 11 October, 1993, p. 140) 4. Ladbroke is thought to be unlikely to make a profit this year after writedowns, on sales of over & 4 billion. (The Business Age, February, 1994, p. 61) Итак, из приведенных выше примеров следует, что данное значение глагола to makeреализуется в сочетаниях с существительными, обозначающими различного рода финансовые действия, и в сочетаниях с существительными, обозначающими достижение успеха, карьеры. Таким образом, мы можем вывести следующую дистрибутивную модель для этого значения:
N/Prn-make-Nfinance/abstract
Следующее значение, отмеченное в ГПС для глагола to make - to form. В РР это значение по частоте употребления стоит на шестом месте (4, 6%), в ГПС - на четвертом месте (? 9, 75%), в НС –на пятом месте (15, 6%). Таким образом, судя по частотности, употребления, этот глагол наиболее характерен для НС, где его частотность в 4 раза выше, чем в РР, и почти в 1, 5 раза– чем в ГПС. В данной группе словосочетаний глагол to makeпоказывает создание, произведение одной вещи, предмета, понятия из другой основы, поэтому дистрибутивная модель здесь будет иметь следующий вид: N/Prn-make-N/Prn-of-N/Prn
Так, модель N/Prn-make-N-of-N мы имеем в следующем случае:
РР: 1. Dolly: My father made a wine garden of the orchard on the Moon Lake. (TAP, The Orpheus Descending, p. 251) 2. Lady Windermere: we make Gods of men and they leave us. Others make brutes of them and they are faithful.
(O. Wilde “Lady Windermere’s Fan”, p. 60) ГПС: 1. Now they are making a target of it. (The Economist, 30 April, 1994, p. 16)
2. Recovering from decades of poor management, hobbled by its portfolio of non-performing commercial-property loans, Chase hasmade a reasonable fist of arming itself with a sense of direction. (The Economist, 30 April, 1994, p. 27)
НС: 1. We can make the basis of comparison. (University Grammar of English, p. 27)
2. New items are constantly being created and no one could make an inventory of all the nouns in English and be confident that it was complete. (A Communicative Grammar of English, p. 36)
N/prn-make-N-of-prn:
PP: 1. Jamie: All I did was make a pal of him and absolutely frank. (T. A. P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 29) 2. Jack: Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you. (O. Wilde “The Importance of Being Earnest”, p. 326)
ГПС: Now they are making a target of it. (The Economist, April 30, 1994, p. 16)
Кроме того, глагол to make создаёт большое количество устойчивых словосочетаний, которые широко используются как в разговорной, так и в письменной речи. Нами были зафиксированы следующие словосочетания с глаголом to make: to make a clean breast of smth, to make the best, to make a bargain, to make sense, to make use, to make bones, to make progress, to make a trip, to make fun, to make fuss. Устойчивые словосочетания или по терминологии Т. И. Арбековой “фразеологизмы”, созданные на базе глагола to make, можно определить как семантически смещенные, поскольку ведущим компонентом здесь является существительное [78 Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М. , 1977. - С. 102. ]: to make fun, to make fuss, to make sense. Так, в РР количество устойчивых словосочетаний составляет 8, 2 %, в ГПС данное значение глаголаto makeне столь разнообразно и в нашей выборке составило 5, 5 % от общего количества и занимает шестое место, в НС устойчивые словосочетания очень распространены–16, 2% от общего количества примеров и данное значение исследуемого нами глагола занимает четвертое место в ряду частотности. Особое внимание следует обращать при переводе этих выражений на русский язык. РР: 1. Mary: You want to be petted and spoiled and make a fuss over it, don’t you? (T. A. P. Long Day’s Journey into Night, p. 72)
to make a fuss of smb – поднимать шум, устраивать скандал.
2. Lord Goring: Besides, if you did make a clean breast of the whole affair, you would never be able to talk morality again. (O. Wilde “An Ideal Husband”, p. 210)
to make a clean breast – сделать чистосердечное признание.
3. Mrs Ellis: I told you to make the best of it and go along with them. (T. A. P. “The Autumn Garden”, p. 173)
to make the best of smth – сделать все возможное. ГПС: 1. Mr Blair had no right to make fun of him. (The Financial Times, April 17, 1998, p. 4) to make fun of him – насмехаться над кем-либо.
2. It makes more senseto fight the battle early than to suffer a Netscape-line demise by acquisition.
(The Financial Times, December 28, 1998, p. 9)
3. The recent boots in taxes on the “wealthy” make perfect sense if the tax code is interpreted as a single interaction with taxpayer. (The Forbes, October 11, 1993, p. 11)
to make sense – иметь смысл, значить.
НС: 1. Research in the psychology of language and in language learning in educational psychology has not as a rulemade any conscious systematic useof assumptions of importance of the native language habits in foreign language learning.
(Readings in Modern English Lexicology, p. 82) to make use - воспользоваться чем-либо.
2. Scandinavian made its way into the everyday speech of the people. (O. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles, p. 185) to make one’s way – продвигаться, пробираться; завоевать определенное положение. Отличительной особенностью этой группы примеров является невозможность их обобщения в виде дистрибутивной модели–здесь каждый случай должен воспроизводиться как единичная, особая лексическая единица. Во всех исследуемых стилях зарегистрированы сочетания глагола to make с послелогами и устойчивыми предлогами, в результате чего возникают новые лексические значения глагола. Такие сочетания известны как фразовые глаголы. Данной проблеме посвящена статья М. П. Брандесовой. Автор приводит таблицу моделей сочетаемости глаголаto make c послелогами и частотности использования той или иной модели. [79Брандесова М. П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания. Челябинск, 1973. Вып. IV. - С. 15. ] В английском языке фразовые глаголы имеют очень широкую распространенность, это такие глаголы с послелогами, какto take to smth, to put up with и т. д. Такие сочетания создает и глагол to make, однако, в нашем материале при исследовании РР и ГПС они оказались немногочисленны (2, 3% и 1, 3 % соответственно). Такой небольшой процент примеров в ГПС объясняется тем, что здесь одиночные глаголы, относящиеся к интернациональному слою лексики. Например, to take after – to resemble, to make it up – to reconcile. В НС данная функция глагола to make вышла на третье место (17%). Зарегистрированы следующие сочетания: в РР to make out, to make up from, to make up for; в ГПС to make out, to make up; в НС to make up, to make out of, to make into, to make from. РР: 1. Jack: As far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it. (O. Wilde, “The Importance of Being Earnest”, p. 254)
to make out – разобрать, различить, понять.
2. Nick: They made up for what was bad and they always will. (T. A. P. “The Autumn Garden”, p. 203) ГПС: 1. This would come from a lower need for financial hedging when dealing with the 11 currencies thatmake up the euro-zone.
(The Financial Times, January 28, 1999, p. 23) to make up - составлять, пополнять.
2. Brussels ordered Telecom Italia to pay Omnitel the equivalent of &7, 5 bn ($ 4, 2 m)to make up forthe large fees that the new mobile operator was charged to gain access to telecom Italia's network.
(The Financial Times, February 27, 1998, p. 2) to make up for - возмещать, компенсировать; наверстывать.
НС: 1. Since every complex form is made up entirely of morphemes, a complete list of morphemes would account for all the phonetic forms of a language.
(R. Quirk “The Use of English”, p. 56)
2. We can put the two contrasting statements ‘a’ and ‘b’ together by making one of them into a subclause beginning although or though . (A Communicative Grammar of English, p. 80)
to make into – переделывать
Как и в случае устойчивых сочетаний фразовые глаголы должны запоминаться как отдельные лексические единицы. Таким образом, нами были выделены 6 основных групп значений глагола to make, к которым были также выведены дистрибутивные модели. Проведенный нами анализ дистрибутивных моделей показал, что левая дистрибуция глаголаto make, выраженная как N/Prn, не играет важной роли при разграничении функций и значений глагола to make. В то же время в правой дистрибуции важна не только морфологическая характеристика слова, но необходима и его лексико-грамматическая и лексическая детализация. Так, мы учитывали такие характеристики существительных в правой позиции какclass, abstract, material nouns и даже определяли их как N professional, N finance, N action. Количественное соотношение разных значений глагола to make в сравниваемых стилях представлены в следующей таблице: Таблица 1. Сравнительный анализ качественных характеристик глагола to make в РР, ГПС и НС
№ Значение и виды дистрибутивных моделей РР % Место в ряду частотности ГПС% Место в ряду частотности НС% Место в ряду частотности 1 каузативное N/prn-make-N/prn-Vbare infinitive N/prn-make-N/prn-adj/Nclass 34, 8 I 31, 5 I 18 II 2 to act N/prn-make-Naction 26, 8 II 26, 5 II 21, 2 I 3 to produce N/prn-make-Nclass/material N/prn-make-Nabstact 16, 3 III 9 V 12 VI 4 Устойчивые сочетания 8, 2 IV 5, 5 VI 16, 2 IV 5 to gain to obtain N/prn-make-Nfinance N/prn-make-Nabstract 5, 8 V 15, 7 III -- -- 6 to form N/prn-make-N-of-N/prn 4, 6 VI 9, 75 IV 15, 6 V 7 Устойчивые словоочетани 7 phrasal verbs N/prn-make-postpositive 2, 3 VII 1, 3 VII 17 III 8 to be, to become N/prn-make-Nprofessional 1, 2 VIII 0, 75 VIII -- -- Всего 100 100 100 Заключение
Как отмечалось во введении, в задачи данного исследования входит выявление лексико-грамматических характеристик глаголаto makeи сравнение его употребления в трёх важнейших функциональных стилях английского языка. Поскольку глагол to make относится к разряду широкозначных слов, теоретическая глава нашей работы была посвящена анализу понятия широкозначности. Здесь было проведено сравнение понятий“широкозначность” и “многозначность” и выявлены их принципиальные различия. Широкозначность является такой лексико-семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных признаков: Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимые к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях. Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную функцию. Важнейшим условием “декодирования”значения и функции широкозначного слова является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста или ситуацией общения. Были также уточнены признаки широкозначной лексики - это диффузность семантики широкозначных лексем, обобщенность их сигнификативного значения, полиреферентная отнесенность в синтагматике и способность выполнять служебные функции. Обратившись к глагольному синтаксису и введя понятие валентности, мы выяснили, что исследуемый глаголto makeявляется двухвалентным, т. е. таким, который требует в левой позиции субъекта и объекта в правой позиции для семантического оформления. Далее были обобщены основные лексические характеристики глагола to make, который имеет множество разнообразных значений. Большая часть из них различается с помощью дополнения при учёте лексико-грамматических характеристик слова, его выражающих. Наиболее общие инвариантное значение глаголаto make - “делать”, “выполнять”. На основе анализа фактического материала, представленного выборкой из трех функциональных стилей (РР, ГПС, НС) мы выявили две служебные функции глаголаto make. Количественный анализ материала показал, что здесь бесспорно лидирующим в разговорной речи и газетно-публицистическом стиле является каузативная функция глагола, в научном стиле глаголto makeв этой функции стоит вторым в ряду частотности. При анализе материала было выявлено два вида каузации–каузация действия и каузация признака, которые представлены следующими дистрибутивными моделями:
N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive N/Prn-make-N/prn-adj
Вторая служебная функция глагола to make носит связочный характер: to make в значении to become входит в состав именного сказуемого, но в этой функции глагол to makeмалоупотребителен и занимает последнее место в ряду частотности и в РР, и в ГПС, а в НС не зарегистрирован вообще. Среди лексических значений глагола to make ведущим является значение to act. При реализации этого значения to makeсочетается с существительным действия, которое имеет в английском языке соответствующий однокорневой глагол (to make a decision – to decide), но между сочетанием make+N и соответствующим глаголом имеют место видовые отличия. N/Prn-make-Naction Глагол to make может также передавать значение to produce(третье место в ряду частотности в РР и ГПС, шестое место в НС). Здесь мы выделили два подвида значения: to produce smth by working(за глаголом идет предметное или материальное существительное, результат действия виден не сразу) иto produce smth by doing smth (за глаголом следует абстрактное существительное, результат “налицо”). N/Prn-make-Nclass/material/abstract
N/Prn-make-Nabstract
Следующее значение глагола to make – to gain, to obtain, которое характерно только для РР и ГПС. Группа словосочетаний с этим значением оказалась довольно многочисленной (пятое место по частоте употребления в РР и III место ГПС). Данную группу мы также разделили на две подгруппы: “заслуживать, добиваться чего-либо” и “зарабатывать, добывать, приносить доход”. Разграничение этих двух видов значения to obtainбазируется на лексико-грамматических различиях существительного, следующего за глаголомto make: если это абстрактное существительное, связанное с понятием “успех, карьера”, то глагол to make выступает в значении to obtain; если же существительное обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные ценности, то глаголto make реализует значение to gain, to earn. Ещё одно значение глагола to make - to form (шестое место в РР и ГПС, пятое место в НС): N/Prn-make-N/Prn-of-N/Prn Глагол to makeтакже создает устойчивые словосочетания как идиоматического, так и неидиоматического характера. Особенностью этой группы примеров является невозможность их обобщения в виде дистрибутивной модели, каждый случай должен воспроизводиться как единичная лексическая единица. Примечательно, что устойчивые сочетания с глаголом to make оказались весьма употребительны в НС, но при этом они не отличаются здесь семантическим многообразием. Вопреки нашим ожиданиям, более высокой, чем в РР и ГПС, в НС оказалась частотность фразовых глаголов, которые, однако, представлены ограниченным кругом сочетанийmake с послелогом или предлогом. Таким образом, во второй главе выявлено многообразие значений глагола to makeи описаны их дистрибутивные модели, анализ которых показал, что левая дистрибуция глагола to make, выраженная как N/Prn, не играет важной роли при разграничении функций и значений глагола to make. В то же время можно предположить, что значения, которые были выявлены в ходе анализа выборки, относятся к числу ведущих у глаголаto make, т. к. они представлены во всех трёх стилях, хотя их круг несколько беднее в НС. После проведенного анализа можно утверждать, что не все значения глагола to make, перечисленные в словарях, являются в равной мере характерными как для разговорной речи, так и газетно-публицистического и научного стиля. При изучении иностранного языка широкозначная лексика создаёт определенные сложности как в понимании, так и продуцировании текста, поэтому мы надеемся, что полученные результаты будут полезны для овладевающих английским языком. Список использованной литературы: Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М. -Л. , 1964. - С. 25-26. Амосова Н. Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. Вып. 1. № 2. - С. 103-104. Амосова Н. Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8. - 127 с. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л. , 1963. - 215 с. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М. , 1977. – 240 с. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л. , 1966. - С. 115-117. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. , 1990. - 266 с. Барченко А. А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М. , 1980. - С. 4-8. Бедринец Л. Г. , Рукина Э. П. Сочетаемость английского глагола и его значения (на материале глагола to make) // Проблемы значения языкового знака. Киев, 1982. С. 170-178. Беркнер С. С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVII-XX веках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. – 212 с. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л. : Изд-во ЛГУ, 1977. - 143 с. Брандесова М. П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания. Челябинск, 1973. Вып. IV. - С. 15-17. Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания. 1954. № 3. С. 66-71. Валюсинская Э. В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М. , 1979. – 389 с. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. М. , Изд-во “Русский язык”, 1982. - 134 с. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. М. , 1986. 106 с. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. - С. 73-79. Гак В. Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М. , 1984. С. 42-51. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М. : Наука, 1977. - С. 35-44. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М. , 1974. - 201 с. Гальперин И. Р. К проблеме дифференциации стилей речи. // Проблемы современной филологии. М. , 1965. - С. 87-103. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М. , 1958. - 332 с. Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ, 1978, № 5. - С. 20-24. Глаголев Н. Я. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе разговорной речи. – Автореферат, М. , 1967. – С. 3-20. Голубкова А. Ф. Лексико-синтаксические валентности глаголов become, look, get, grow, seem, make, take // Семантико-системные отношения в грамматике германских и романских языков. Вып. 10. – Волгоград, 1980. - С. 25-30. Горшкова К. А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: Автореф. дис... .. канд. филол. наук. Одесса, 1973. - 115 с. Гросул Л. Л. Правосторонняя валентность английского глагола to get // Лингвистика и методика преподавания английского языка. М. , 1976. - С. 38-46. Давыдова Г. Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М. , 1987. С. 154-158. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М. , 1965. - 376 с. Денисов Н. В. Синтаксический параллелизм в английских научных текстах // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М. : Наука, 1976. – 189 с. Димова С. Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way). Автореф. дис... .. канд. филол. наук. М. , 1972. – 22 с. Жук В. С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Вып. 215. М. , 1983. - С. 65-76. Жукова Т. В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. № 2. - С. 89-92. Заводовская Т. А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом аспекте. М. , 1988. - С. 58-63. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948. - С. 132. Ковальская Л. Г. Референциальная значимость объектных актантов английских каузативных глаголов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. - С. 93-97. Кожин А. Н. , Крылова О. А. , Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М. , 1982. - 164 с.
Кожина Н. М. Стилистика русского языка. М. , 1993. - 221 с.
Колобаев В. К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ, 1983. – 176 с. Колшанский Г. В. О природе контекста // Вопросы языкознания. – 1969. №1. - С. 48-52. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М. , 1975. – 153 с. Крушельницкая К. Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М. , 1965. - С. 109-114. Кудрявцева Н. П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 83-88. Кузнец М. Д. , Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л. , 1960. - 215 с. Кузякин А. С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. - С. 102-111. Кузякин А. С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. - С. 129-142. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М. , 1976. – 217 с. Лотова Н. С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (к проблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис... .. канд. филол. наук. М. , 1937. - 94 с. Лукавченко И. М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М. , 1980. - С. 162-173. Львов Л. А. О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В. Е. Щепкина. Горький, 1987. - С. 32-39. Медникова Э. М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - С. 10-17. Милютина В. Д. Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английской грамматики. Вып. 143. – М. , 1979. – С. 13-17. Наер В. Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М. , 1976. - 207 с. Наер В. Л. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М. : Наука, 1982. – С. 126-137. Наер В. Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М. , 1963. - С. 97-107 Наер В. Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приёмов //. Лингвистика текста. Вып. 103. М. , 1976. - С. 78. Николаевская Р. Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке // Иностранные языки в школе. М. , 1981. № 6. С. 46-52. Орлов Г. А. Современная английская речь. М. , 1991. – 101 с. Пахуткин П. И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле. Автореф. дис... .. канд. филол. наук - М. , 1973. – 23 с. Плоткин В. Я. , Гросул Л. Я. Широкозначность как лексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982. - С. 82-87.
Плотников Б. А. Основы семасиологии. М. , 1984. - 167 с.
Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы (лингвостилистическое исследование). М. : Наука, 1978. – 257 с. Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи. М. : Наука, 1972. – 304 с. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. М. , 1989. - 211 с. Самохина Г. С. К вопросу о семантическом анализе широкозначных глаголов // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. – М, 1985. – С. 74-89. Русская разговорная речь // Ответственный редактор Земская Е. С. М. : Наука, 1983. – 345 с. Семенюк Н. Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М. , 1972. – 201 с. Сизов М. М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М. 1980. С. 166-169. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. – 176 с. Соколова В. М. К проблеме слов широкой семантики // Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. – С. 35-47. Степанова А. Н. , Кистанова Л. Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л. , 1990. - С. 49-58. Стриженко А. А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М: Наука, 1982. – С. 116-121. Телень Э. Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобритании // Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988. - С. 24-29. Трофимова Э. А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов, 1972. – 221 с. Трофимова Э. А. Структурные особенности английской разговорной речи. Ростов, 1972. – 198 с. Уфимцева А. Н. Слово в лексико-семантической системе языка. М. , 1968. - С. 12-15. Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М. , 1979. – 295 с. Юрасова Н. А. Роль обстоятельств и обстоятельств с дополнением вместе взятых в решении многозначности английского глагола // Вопросы грамматики германских и романских языков / Под ред. С. Б. Гринберг. Иркутск, 1975. – С. 105-112. Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow, Prosvesheniye, 1917. - 342 р. Francis W. N. Revolution in Grammar –Perspectives on Language. London. The Poland Press Company, New York, 1932. 411 р.
79. Quirk R. The Use of English, 1962. - 387 р. Использованные словари: DUDEN UNIVERSALWOERTERBUCH NEU, Mannheim, 1997. English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.
Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge University Press, 1991. Longman Dictionary of Culture. London, Cambridge University Press, 1991. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. Немецко-русский словарь / Гл. ред. А. А. Лепинг. , Н. П. Страхова. М. : “Русский язык”, 1998. Немецко-русский фразеологический словарь / Гл. ред. Л. Э. Бинович. М. , 1984. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О. С. Ахмановой. М, 1969. Словарь русского языка / Составитель С. И. Ожегов. М. , 1984. Фразеологический словарь английского языка / Под ред. А. В. Кунина. М. , 1985. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М. , 1986. Французско-русский словарь / Гл. ред. В. Г. Гак. , К. А. Ганшина. М. , 1981. Источники фактического материала :
Разговорная речь:
Eugene O’Neil. Long Day’s Journey into Night // Three American Plays. Moscow, 1981. – 210 p. Tennessee Williams. Orpheus Descending // Three American Plays. Moscow, 1981. – 210 p. Lillian Hellman. The Autumn Garden // Three American Plays. Moscow, 1981. – 210 p. Oscar Wilde. Plays: Lady Windermere’s Fan; An Ideal Husband; A Woman of No Importance; The Importance of Being Earnest. Moscow, 1961. - 346 p.
Газетно-публицистический стиль: 1) The Business Age (1996-1998) 2) The Economist (1994-1996) 3) The Financial Times (1996-1999) 4) For a Change (1992-1993) 5) The Forbes (1993) 6) The Fortune (1993) 7) The World Monitor (1992-1994) Научный стиль:
Close R. A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow: Prosveshchenie, 1979. - 342 p. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. N. Y. , 1974. – 298 p. Geoffrey Leech, Jan Svartvik A Communicative Grammar of English. Moscow: Prosveshchenie, 1983. – 304 p. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Leipzig, 1938. - 387 p.
Randolf Quirk. The Use of English, London, 1963. – 276 p.
Randolf Quirk. University Grammar of English, London, 1981. – 304 p. Readings in Modern English Lexicology // Под ред. С. С. Хидекль, Р. З. Гинзбург. – Л. , 1969. - 238 с.
Страницы: 1, 2, 3
|